跳到主要內容

【閱讀】《閃光的哈薩威》(上)/富野由悠季


作者:富野由悠季
譯者:瑪莎大魔
繪者:美樹本晴彥
出版社:台灣角川


沒什麼還是覺得日昇欠我一個海外大螢幕&4DX。
如果可以希望電影版的續集可以不會等太久。


不是很重要,但是地名沒有統一這件事讓我有點微詞,可能是校對沒注意到。同一頁可以看「奧文培利」跟「奧恩培利」,真的是看得很痛苦。


原來「死神不會找上門」這句在小說裡面是這樣的內心戲,電影版裡用阿姆羅的聲音真的是神來一筆耶,讓哈薩威的PTSD(?)症頭更傳神了。不知道後續還會不會有這種表現方式耶,但中之人再出來的可能性應該微妙微妙。 




我只是很喜歡氣噗噗的連恩。 謝謝壯馬,這句話太有臨場感了。三句話不離潘娜洛普,我特地打開這段確認電影版裡面的台詞是「鋼彈的抄襲品」,謝謝謝謝我喜歡潘娜洛普狂粉連恩艾姆。 

希望台角可以在第二集電影版之前先把小說出完⋯⋯ 雖然譯名這件事各有優缺,不過我記得以前看台角的鋼彈月刊,漫畫裡面主要的台詞都會是臺灣習慣的譯名,然後把中國、香港的譯名放在旁邊的備註裡。不確定以前台角處理UC的小說是怎麼弄的,但這次不是用臺灣從以前慣用的潘妮洛普或是正式譯名(至少Netflix 上是用這個)的潘娜洛普,總覺得有點彆扭。 懂是可以懂啦。

留言

這個網誌中的熱門文章

【試讀】《我只想好好說話》/椎野直彌

作者:椎野直彌 出版社:博識出版

【閱讀】《波拉農廣場》/ 宮澤賢治

作者: 宮澤賢治 譯者: 龔婉如 出版社:自由之丘